
新闻摘要:
5月1日,漫葡·看见贺兰沉浸式演艺小镇3.0版亮相,场景增加到6大剧场、36个舞台,安排168名NPC全天互动,游客可以穿唐装参与古市交换、跟随历史情节体验光影剧目、在全息夜宴中品尝贺兰山东麓葡萄酒。演出与体验被设计为一体化场景,观众不再只是旁观者,而是参与者和体验者。
小镇将非遗从“指尖技艺”向“指尖经济”延伸:演艺吸引人流,体验延长停留,文创实现变现;旁设非遗工坊让游客亲手剪纸、刻砚并带走本土文创。项目还推出“零租金”品牌扶持,符合条件的宁夏本土“六优六特”品牌可入驻,采用联营扣点模式,旨在以文旅流量反哺葡萄酒、枸杞、滩羊与手作等实体产业。宁夏非遗保护协会秘书长李剑称,须靠政府、企业与传承人三方长期合力,守正创新、耐心培育业态。
思考与启发:
非遗的力量不在于被陈列成展品,而在于成为人们日常生活的一部分。把手艺搬到舞台与市集里,让购买与参与本身成为文化延续,是把传统化为可持续生计的朴素路径。
这需要耐心、诚信与勤劳:尊重技艺根脉的同时尝试年轻化表达与数字化传播,让老手艺在新场景里生存并服务社区。这与天经里关于用心做事、以诚待人的教导相呼应,提醒我们用平常的劳作守望美好。
经文:
“无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的。”《引支勒·歌罗西书 3:23》
链接:📖 查看经文
### English Translation
Title: Seeing a New Path for He Lan Intangible Heritage
News Summary:
On May 1, the immersive performance town “Manpu·Seeing He Lan” version 3.0 opened. The site now has six theaters and 36 stages, with 168 NPCs interacting with visitors all day. Guests can wear Tang‑style clothing to trade in a recreated ancient market, follow historic storylines in light‑and‑shadow shows, and taste He Lan’s eastern‑foothill wine at a holographic night banquet. Performances and experiences are designed as one integrated setting, so visitors are no longer merely spectators but active participants.
The town expands intangible heritage from “finger‑skill” to “finger‑economy”: shows draw crowds, extended experiences keep visitors longer, and cultural‑creative products generate revenue. A side workshop lets tourists cut paper, carve inkstones, and take home local creative pieces. The project also offers a “zero‑rent” brand‑support program; qualified Ningxia “six‑excellence six‑characteristic” brands can move in under a joint‑venture revenue‑share model, aiming to use cultural‑tourism traffic to support real‑world industries such as wine, goji berries, Tan sheep, and handmade goods. Li Jian, secretary‑general of the Ningxia Intangible Cultural Heritage Protection Association, says long‑term cooperation among government, businesses, and tradition‑bearers is needed—preserving authenticity while innovating and patiently nurturing the business model.
Reflection and Insight:
The power of intangible heritage is not in being displayed as an exhibit, but in becoming part of daily life. Bringing crafts onto stages and market squares and letting buying and participation themselves act as cultural continuation is a straightforward way to turn tradition into a sustainable livelihood.
This requires patience, integrity, and hard work: respect the roots of the craft while trying youthful expression and digital sharing, so old skills can survive in new settings and serve the community. This echoes the biblical teaching about doing work wholeheartedly and with honesty, reminding us to guard beauty through ordinary labor.
Scripture:
“Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for people.” Colossians 3:23
Link: https://www.huizu-tianjing.icu/yinzhile/geluoxishu/3
来源:http://www.nx.xinhuanet.com/20260502/fbed70d46b964799ae1d3e8dbbef0e45/c.html